在看到所有這些應用程式在翻譯一些簡單的對話方面都做得很好,甚至是出色的工作後,您可能會一直想用它們將法文翻譯成中文或英文。但這常常會有一些尷尬的狀況產生。
法文翻譯應用程式隨著資料科學的蓬勃發展,並提供了一種快速理解文本一般含義的簡單方法,但出於多種原因,期望從這些應用程式中獲得更多訊息其實通常較不可靠。
●自動翻譯的法文翻譯會犯不少錯誤
在翻譯單詞的時候,你會認為應用程式做得很好,但是當你要翻譯的是整句語意相關的句子時,可能就會遇到麻煩了。
例如,google翻譯令人尷尬的錯誤其實常常在生活中發生。過度依賴這些工具也會導致你的學習產生不好的影響。
這就是為什麼必須通過值得信賴的課程學習法語並避免使用機器翻譯的原因,更不用說非母語人士了。
最後一點可能是有爭議的。畢竟,有很多熱情的法語學習者會用法語創作來分享精彩的內容。
問題是由非母語人士創作的法語材料經常包含微小的錯誤,而且這些錯誤會耳濡目染。
無論是翻譯程式還是非母語法語內容作者,如果您主要的學習來源是從有錯誤的資源中學習,您也會犯同樣的錯誤,因為您會預設您所學的內容是正確的。
●翻譯錯誤可能令人尷尬
應用程式的翻譯會和精禪因為演算法更動,這代表隨著時間它們應該會越演變越好。但是你不知道人工智能是否有足夠的經驗來正確翻譯一個單詞或短語。
google翻譯早期版本,在google翻譯中輸入了“我盡量避免食用含有防腐劑的食物”這句話。
會得到這樣的結果:J'essaie d'éviter les aliments avec des préservatifs
這句話的意思是“我盡量避免帶保險套的食物”。
其他一些翻譯應用程式的翻譯結果也是這樣。
這絕對不是你想在餐廳說的話!
幸運的是,翻譯軟體還是有在持續改進。他們有時間從算法和其他改進中學習。但是誰知道下一個尷尬的翻譯錯誤會突然出現在哪裡呢?
●法文翻譯應用程式不知道上下文
法文比英文正式得多,這使得翻譯應用程序很難知道如何翻譯。
以 tu vs. vous為例。他們都是“你”的意思。唯一的區別是一個是非正式的,而另一個是正式的。
但是翻譯程式不知道你應該正式還是非正式地說話,所以如果你依賴翻譯應用程式,你可能會聽起來很粗魯。
如果您願意承擔風險,決定使用法文翻譯應用程式,請一定要檢查您得到的翻譯是使用tu還是vous;它是您在翻譯內容的其餘部分中發現的正式程度的一個很好的指標——但也不是每一次都是準確的(例如,在 Bing Microsoft Translator 的範例版本中使用on和nous )。
●用什麼來代替法文翻譯?
由於上述所有原因,我建議您可以將翻譯應用程式應用在將法文翻譯成英文,或者作為快速理解句子含義的一種方式。
如果您經常依賴翻譯應用程式,您最終可能會學習不正確的法文並犯下令人尷尬的錯誤。
那麼,如果您需要正確的法文翻譯,您會怎麼做?
如果你真的想翻譯法文,最好的方式當然還是尋求專業的幫忙。
|